Skip to content

fix: 更新繁体翻译#1019

Closed
fly602 wants to merge 1 commit intolinuxdeepin:masterfrom
fly602:master
Closed

fix: 更新繁体翻译#1019
fly602 wants to merge 1 commit intolinuxdeepin:masterfrom
fly602:master

Conversation

@fly602
Copy link
Contributor

@fly602 fly602 commented Feb 3, 2026

更新繁体翻译

Log: 更新繁体翻译
Influence: ts

Summary by Sourcery

Documentation:

  • Refresh Traditional Chinese (zh_HK and zh_TW) translations to improve wording and accuracy.

更新繁体翻译

Log: 更新繁体翻译
Influence: ts
@sourcery-ai
Copy link

sourcery-ai bot commented Feb 3, 2026

Reviewer's guide (collapsed on small PRs)

Reviewer's Guide

Updates Traditional Chinese (Hong Kong and Taiwan) translation strings to correct or improve wording.

File-Level Changes

Change Details Files
Refresh and correct Traditional Chinese translations for Hong Kong and Taiwan locales.
  • Adjust wording and phrasing of existing Traditional Chinese strings for better accuracy or consistency
  • Align Hong Kong (zh_HK) and Taiwan (zh_TW) translations where appropriate based on updated copy or terminology guidelines
  • Update translation metadata/entries in the .po catalog files as needed
misc/po/zh_HK.po
misc/po/zh_TW.po

Tips and commands

Interacting with Sourcery

  • Trigger a new review: Comment @sourcery-ai review on the pull request.
  • Continue discussions: Reply directly to Sourcery's review comments.
  • Generate a GitHub issue from a review comment: Ask Sourcery to create an
    issue from a review comment by replying to it. You can also reply to a
    review comment with @sourcery-ai issue to create an issue from it.
  • Generate a pull request title: Write @sourcery-ai anywhere in the pull
    request title to generate a title at any time. You can also comment
    @sourcery-ai title on the pull request to (re-)generate the title at any time.
  • Generate a pull request summary: Write @sourcery-ai summary anywhere in
    the pull request body to generate a PR summary at any time exactly where you
    want it. You can also comment @sourcery-ai summary on the pull request to
    (re-)generate the summary at any time.
  • Generate reviewer's guide: Comment @sourcery-ai guide on the pull
    request to (re-)generate the reviewer's guide at any time.
  • Resolve all Sourcery comments: Comment @sourcery-ai resolve on the
    pull request to resolve all Sourcery comments. Useful if you've already
    addressed all the comments and don't want to see them anymore.
  • Dismiss all Sourcery reviews: Comment @sourcery-ai dismiss on the pull
    request to dismiss all existing Sourcery reviews. Especially useful if you
    want to start fresh with a new review - don't forget to comment
    @sourcery-ai review to trigger a new review!

Customizing Your Experience

Access your dashboard to:

  • Enable or disable review features such as the Sourcery-generated pull request
    summary, the reviewer's guide, and others.
  • Change the review language.
  • Add, remove or edit custom review instructions.
  • Adjust other review settings.

Getting Help

Copy link

@sourcery-ai sourcery-ai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Hey - I've reviewed your changes and they look great!


Sourcery is free for open source - if you like our reviews please consider sharing them ✨
Help me be more useful! Please click 👍 or 👎 on each comment and I'll use the feedback to improve your reviews.

@deepin-ci-robot
Copy link

deepin pr auto review

这份代码差异(diff)是对两个繁体中文翻译文件(zh_HK.po 和 zh_TW.po)的修改。主要涉及补充缺失的翻译字符串、格式调整以及元数据清理。以下是针对语法逻辑、代码质量、代码性能和代码安全的审查意见:

1. 语法逻辑与代码质量

  • 翻译完整性(重要改进)

    • 问题:原文件中存在大量未翻译的条目(msgstr ""),这会导致用户界面显示英文原文,影响用户体验。
    • 改进:本次提交补充了大量翻译,例如手势操作(Maximize Window -> 最大化窗口)、音频服务(Audio Server changed -> 音頻服務切換成功)等。这显著提高了本地化的质量。
    • 建议:确保所有新增的翻译术语在两个变体(香港繁体和台湾繁体)中符合当地的语言习惯。例如,检查“窗口”(大陆/香港)与“視窗”(台湾)的一致性。目前的修改中,zh_HK 使用了“窗口”,zh_TW 使用了“視窗”,这是正确的。
  • 格式规范

    • 问题:原文件中部分多行字符串(如密码提示)的 msgstr 跨行格式不统一,且存在不必要的空行。
    • 改进:diff 中将多行字符串合并为单行(例如 msgstr "密碼必須包含..."),这提高了可读性,减少了文件体积,符合 gettext 的常见最佳实践。
    • 建议:保持这种单行风格,除非字符串非常长以至于影响代码阅读。
  • 元数据清理

    • 问题:文件头部删除了 #, fuzzy 标记、部分版权信息模板和 Report-Msgid-Bugs-To 字段。
    • 改进
      • 删除 #, fuzzy 是正确的,因为模糊标记会导致该条目不被编译使用,既然已补充翻译,应移除该标记。
      • 删除模板注释有助于减少冗余。
    • 注意/建议:删除 Report-Msgid-Bugs-To 可能会影响用户反馈翻译错误的渠道。如果项目有统一的反馈机制,删除是可以的;否则建议保留或指向正确的 Bug 跟踪地址。

2. 代码性能

  • 文件大小
    • 将多行字符串合并为单行,以及删除多余的空行和注释,略微减小了 .po 文件的体积。虽然这对运行时性能影响微乎其微(因为通常编译成二进制 .mo 文件使用),但有利于版本控制和传输。

3. 代码安全

  • 特殊字符转义
    • 审查:在密码提示的翻译中,msgstr 包含了特殊符号 ~!@#$%^&*()[]{}\\|/?,.<>
    • 状态:diff 显示反斜杠 \ 被正确转义为 \\(例如 \\|)。
    • 结论:格式是正确的,符合 PO 文件规范,不会导致解析错误或注入风险。

4. 具体翻译细节审查

  • zh_HK (香港繁体)

    • "音頻服務" vs "音訊服務":在 zh_HK 中使用了“音頻”,这在大陆和香港较常见,而在台湾通常用“音訊”。符合地区习惯。
    • "打開/關閉啓動器":这里的“啓”字(简体“启”的繁体)在香港通常写作“啟”。建议检查是否统一使用“啟動器”。
    • "全局搜索":在香港通常称为“全域搜尋”或“全局搜索”,目前用法可接受。
  • zh_TW (台湾繁体)

    • "全域性搜尋":这里的“全域性”略显生硬,通常台湾地区使用“全域搜尋”即可,或者“全區搜尋”。建议改为“全域搜尋”。
    • "視窗快速鋪至左側":"鋪"字用得比较形象(Tiling Window),符合台湾语境。

总结

这份 diff 主要是高质量的翻译补充工作,解决了界面显示英文的问题,并对文件格式进行了规范化清理。

改进建议汇总:

  1. 术语一致性:建议在合并前再次检查 zh_HK 中“啓”与“啟”的使用,统一为“啟”。
  2. 翻译微调:zh_TW 中的“全域性搜尋”建议简化为“全域搜尋”。
  3. 元数据:确认删除 Report-Msgid-Bugs-To 是有意为之且符合项目规范。

除此之外,代码逻辑正确,格式规范,无安全隐患。

Copy link
Member

@BLumia BLumia left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

请 tx push 中文文案后合入 #989

@deepin-ci-robot
Copy link

[APPROVALNOTIFIER] This PR is NOT APPROVED

This pull-request has been approved by: fly602

The full list of commands accepted by this bot can be found here.

Details Needs approval from an approver in each of these files:

Approvers can indicate their approval by writing /approve in a comment
Approvers can cancel approval by writing /approve cancel in a comment

@fly602 fly602 closed this Feb 3, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants